27 de juny de 2013

Deures d'estiu 2013

L'any passat deia que se m'havia acumulat la feina i que tenia uns quants llibres per llegir... al final, em vaig llegir tres dels quatre llibres que m'havia apuntat. No està malament. Però aquest any encara en tinc molts més per llegir! La llista cada vegada és més gran...

I entre aquests llibres pendents, n'hi ha molts d'autors xinesos. No us els posaré tots, però aquí en teniu uns quants:

  • The dark road, de Ma Jian, traduït per Flora Dew. Una vegada més, l'autor ens ofereix el seu punt de vista sobre temes controvertits a la Xina al mateix temps que es desplaça pel país. En aquesta ocasió, seguirem una família que s'escapa del seu poble per poder tenir un segon fill.
  • My life as emperor, de Su Tong, amb traducció de l'omnipresent Howard Goldblatt. Aquest ja fa temps que va sortir, però no acabo de trobar el moment d'agafar-lo... a veure si aquest estiu hi ha sort! 
  • Waiting, de Ha Jin. Pot ser curiós: un home emigrant que està casat al seu poble, amb la dona que li van triar, però que vol separar-se'n per viure amb la dona que estima. Cada estiu torna al poble i li ho demana... caldrà veure com acaba. De Ha Jin em va agradar molt A good fall, que també us recomano que llegiu.

Aquest any, la llista és un pèl més curta perquè em reservo per al "gran clàssic". Un clàssic més gros que un Barça-Madrid: aquest estiu toca El quadern gris, amb una nova edició molt atractiva.

Si vosaltres us llegir algun llibre que us vingui de gust comentar... per què no ens l'expliqueu aquí? Podeu fer-ho en forma de comentari a aquesta entrada o escrivint-me directament.

Tancaré l'entrada amb el text de l'any passat, que continua essent vàlid:

"Aprofito per recomanar-vos que, si aneu a França, aprofiteu l'ocasió i carregueu la vostra secció de literatura oriental, ja que a les ciutats mitjanes-grans tenen unes llibreries fantàstiques amb una àmplia selecció d'autors xinesos, japonesos i coreans. Si aneu a Tolosa, aneu a Ombres blanches. Si aneu a Burdeus, visiteu la llibreria Mollat."

I, mentre acaben d'arribar les vacances, estigueu pendents del bloc: us estic preparant una sorpreseta...

Bon estiu i bona lectura!

15 de juny de 2013

Pleco dictionary

S'acosta l'estiu, i al club de lectura en què participo hem decidit llegir-nos una novel·la sencera en xinès.   Podem triar entre Nits fredes i Família, totes dues de Ba Jin. I aquí ve el tema: necessito un diccionari electrònic que em faciliti la tasca. Si no, no hi arrribaré...

I aquí entra el meu estimat Pleco, un dels diccionaris que em faciliten la feina a l'hora de llegir en xinès. Tant el puc fer servir des de l'iphone com des de l'ipad, és supercomplet. De fet, em sembla que també té versió per a Android.

Es tracta d'una aplicació de tipus suite que, a més d'incloure un diccionari xinès-anglès i anglès-xinès, inclou una sèrie de mòduls que permeten fer operacions impensables quan jo vaig començar a estudiar xinès. Aquí en teniu unes quantes:

  • Cerca amb la càmera: enfoqueu el caràcter que no coneixeu, com si li volguéssiu fer una foto. El diccionari us en mostrarà la definició.
  • Llegir documents: si voleu llegir una web o un altre document (en formats senzills: txt o doc), només cal que el "xucleu" amb el Pleco i, quan tingueu dubtes, marqueu el primer caràcter de l'expressió que no coneixeu. Es dispara el diccionari i us en mostra la traducció.
  • Cerca amb escriptura manual: podeu escriure "a mà" i l'aplicació reconeixerà el caràcter i us en donarà la traducció.
  • Diccionari abundant: l'aplicació inclou un diccionari molt complet xinès-anglès, però en podeu descarregar d'altres (alguns gratuïts i d'altre de pagament).
  • Buscador intel·ligent: si marqueu un caràcter, el diccionari us oferirà l'expressió més llarga que comença amb aquest caràcter, que sol ser la més adequada. Això és molt important, ja que altres diccionaris (el del Kindle, per exemple) fan la cerca estrictamet del caràcter o el grup de caràcters que marquis.

MOLT IMPORTANT: actualment, només pot llegir documents txt, doc... he vist al seu web que ben aviat acceptarà formats EPUB i PDF en dispositius iOS... estic impacient!!!

Alguns d'aquests mòduls vénen de fàbrica o són gratuïts, mentre que altres són de pagament (reconeixedor de caràcters amb la càmera), però aquesta eina aporta un gran valor afegit i val molt la pena, tant per traduir com per llegir.

Apa, un altre dia us explicaré coses més concretes. Seguiu llegint, que jo vaig preparant la llista de recomanacions per a l'estiu...



6 de juny de 2013

Nits fredes

Ba Jin. Nits fredes.
Viena Edicions, 2013.
240 pàgines.
Títol original: 寒夜.
Traductor: Eulàlia Jardí.

Quin tros de llibre. Interès històric. Intensitat emocional. Profunditat en el tractament dels personatges. Traducció excel·lent. Edició superatractiva.

Ho té tot. Ba Jin es va poder lluir amb aquesta novel·la tan xinesa i occidental a l'hora, tan enganxosa a les mans que he sigut incapaç de fer res més que no fos llegir durant les última vint-i-quatre hores (ehem, vull dir en el temps lliure de les últimes vint-i-quatre hores). He esgarrapat temps d'on podia, perquè estava enganxada a la història, i en menys d'un dia me l'he llegida. Anem per parts.

L'interès històric ve de la situació que reflecteix: la ciutat de Chongqing durant les darreries de la invasió japonesa. Les restriccions de llum, la incertesa en l'ambient, el poc ambient de treball en algunes feines, l'enfrontament entre la vella generació, criada durant l'última dinastia, i la nova, que vol obrir-se a la joia de viure la vida...

La intensitat emocional en el diàleg entre sogra i jove. Les converses són tan àgils i reals que no pots deixar-les a mitges. La sogra (peus embenats i tossuderia per mantenir costums antiquats) odia la jove (sabates de taló i ampli cercle d'amics) perquè no vol sotmetre's a un ordre social que ja no té sentit. La jove, que tampoc poc veure la sogra, porta a l'extrem la seva vida social i deixa de banda el marit i el fill.

La profunditat en el tractament dels personatges marca una diferència clara amb les obres xineses tradicionals, en què no es veu gaire què pensa la gent ni s'entenia per què. En aquesta novel·la, participem de l'angoixa i el patiment de Wang Xiaoquan i de la seva dona. "Per què faig això i no allò altre", "Què he de fer", "Sóc un inútil, no sé ni beure"... el llibre en va ple, de dubtes.

La traducció és excel·lent. Igual que a Família, l'Eulàlia Jardí ens ofereix una redacció impecable que, en aquest cas, ha sabut transmetre'ns l'angoixa i la intensitat de l'original. Perquè tots sabem que una novel·la pot ser bona, però si la traducció no ho és el producte acaba essent de segona fila. I m'hi trobo massa vegades, amb això.

L'edició és superatractiva. No te la pots treure dels dits. El tacte suau i una mica gomós de la coberta és impagable. El paper, amb un lleuger toc groguenc que li dóna un aspecte clàssic, és del gruix ideal. La lletra té la mida adequada... així, doncs, he de felicitar @Viena_Edicions per aquest magnífic llibre que ens posa a les mans i demanar-los que continuïn traduint obres xineses, que fa molta falta!

Com sempre, podeu trobar el llibre a Amazon o a qualsevol de les grans llibreries de Barcelona, com ara a La Central. I, tot i que sóc molt aficionada a les versions electròniques, aquesta novel·la val la pena comprar-la en paper!